TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

15 months ago

martynback  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Ce positionnement...[see full sentence below]

Context:

Ce positionnement permet à Duchamp de déplacer aux frontières les aspérités propices aux amalgames en tout genre dont les institutions de l'art (ou anti-art) ne sauraient que trop bien récupérer.

Artspeak mumbo-jumbo, obviously. Any ideas?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

15 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL  See profile wrote:

This positioning allows Duchamp to push to the limits anomalies conducive to creating all kinds of associations, which art (and anti-art) institutions knew only too well how to pick up on.

My comment:

Ooh - tricky!
In case it doesn't fit in the box....
This positioning allows Duchamp to push to the limits anomalies conducive to creating all kinds of associations, which art (and anti-art) institutions knew only too well how to pick up on.

Comments by other colleagues on this answer:

15 months ago

Amanda Haste PhD, DipTrans(IoLET), MCIL  See profile wrote:

Sorry - missed tense. "(...institutions) would (probably) be able/would have been able to pick up only too well"

15 months ago

martynback  See profile wrote:

Some good ideas there, Amanda. By "aspérités" he means things you can latch onto - references - and I'd say "stance" rather than "positioning", but I think "associations" for "amalgames" is just right. You also quite rightly ironed out the grammar mistake in the French - it's "que", not "dont", of course. Thanks for your useful input.

The asker rated this answer best

15 months ago

elvis  See profile wrote:

This situation

15 months ago

English -French - English  See profile wrote:

This positioning allows ........

My comment:

it is like to take a position about something.. could be ideas, or a place...

Comments by other colleagues on this answer:

15 months ago

martynback  See profile wrote:

Thanks, but it's the full sentence I'm interested in - I know what positionnement means!

15 months ago

martynback  See profile wrote:

Sorry but the whole thing wouldn't fit in the top box!