|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
80 months ago
Barbara R Cochran (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
Italian > English |
|
Subject: |
General |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
percorso all'andata |
|
Context: |
Ottenuta la risposta di Guyuk, Giovanni de Pian Carpine e il suo compagno ripresero la via di ritorno, seguendo lo stesso itinerario percorso all'andata, ma tra fatiche e stenti resi più gravosi dalla lunga permanenza in terra straniera, fra genti ostili, nel continuo timore di incomprensioni e inganni. |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
80 months ago
retraversing the same path they had followed on the outward voyage
80 months ago
retracing their path / route
Comments by other colleagues on this answer:
80 months ago
I agree: "retrace one's steps" is standard English for "(ri)tornare sui propri passi" (in French: "revenir sur ses pas", "rebrousser chemin"). https://www.wordreference.com/enit/retrace https://www.wordreference.com/fren/rebrousser%20chemin https://www.wordreference.com/enfr/retrace : "If you lose your keys, try retracing your steps to see where you left them." https://www.thefreedictionary.com/retrace : "retrace: 1. to go back over (one's steps, a route, etc) again: we **retraced the route** we took last summer." "retrace: 1. to **trace backward**; go back over: to retrace one's steps." However, I see nothing wrong with: "(they) resumed their return trip, following the same itinerary as on the outward journey" I see no need for shortening the sentence to: "(they) resumed their return trip, retracing their route/path" Especially as it was a very long trip: "Ha così inizio ***il lunghissimo e avventuroso viaggio di Giovanni da Pian del Carpine*** fino a Karakorum, ***alla corte del Gran Khan Guyuk****; ***due anni e mezzo*** costellati di spettacoli raccapriccianti, fatiche e stenti, ma anche di racconti e incontri favolosi." at http://www.lulu.com/shop/giovanni-da-pian-del-carpine/storia-dei-mongoli/paperback/product-20513981.html "Güyük Khan (...) was the third Great Khan of the Mongol Empire" https://en.wikipedia.org/wiki/G%C3%BCy%C3%BCk_Khan "Giovanni da Pian del Carpine (..) was a medieval Italian diplomat, archbishop and explorer - and ***one of the first Europeans to enter the court of the Great Khan of the Mongol Empire***. He is the author of the earliest important Western account of northern and central Asia, Rus, and other regions of the Mongol dominion." at https://en.wikipedia.org/wiki/Giovanni_da_Pian_del_Carpine
The asker rated this answer best
80 months ago
Charles Ferguson
wrote:
the same route as they went
My comment:
My inclination is to keep it simple, but of course that's dependent on your own preferences.
Comments by other colleagues on this answer:
80 months ago
Dear Charles, I cannot find any Internet occurrence of that expression. It sounds to me like oral English, but incorrect English - yet I might be wrong... Can you offer any link (hyperlink) proving your suggestion?
80 months ago
Charles Ferguson
wrote:
http://www.rotary-ribi.org/districts/page.php?PgID=553607&DistrictNo= The translation is conversational and not an elevated way of saying things, but it does exist. The style is on the preference of the translator.
80 months ago
Josephine Cassar
wrote:
on the outward journey
My comment:
taking the same itinerary they had taken for the outward/outbound/first leg: https://www.wordreference.com/iten/andata
Comments by other colleagues on this answer:
80 months ago
Charles Ferguson
wrote:
AGREE. Indeed, the Collins dictionary (reliable) on Wordreference.com says: "andata [anˈdata] sf (viaggio): outward journey ***all'andata*** c'era brutto tempo: ***on the outward journey*** there was bad weather" See also the translation into French of a similar English expression: (since you understand French): "***outward route n (= outbound course of a journey) : aller*** nm The outward route was via Carlisle and the return was via York." --- "First leg" (the other answer here below) is for SPORTS: the same dictionary as here above adds: "partita/girone di andata (***Sport***): ***first leg***/first half of the season" and in its English-French part: "***1st leg: match aller*** !! Celtic won the first leg 2-0. : Celtic a gagné le match aller 2 à 0. 2nd leg : match retour" at https://www.wordreference.com/enfr/leg?s=first%20leg
80 months ago
Josephine Cassar
wrote:
We do use first leg if it is a planned journey with various stops/parts though; if it is just the coming and returning, we would use 'outbound/outward journey/part of the journey.
80 months ago
Josephine Cassar
wrote:
Yes, I was just going to add that: "leg" also means "stage of a journe" (in French: "étape"). But this is in the SAME DIRECTION as the rest of the journey. Whereas here we speak of a return trip. See our WordReference.com page again: "(stage)[of journey] : étape (f)" at https://www.wordreference.com/enfr/leg So the first answer was WRONG in any case... ;-)
80 months ago
Josephine Cassar
wrote:
No, I understand that they went back the way they had come when they had their answer, taking the same way, just like they had come.
80 months ago
John Pinna
wrote:
the same itinerary as their departure/first leg
My comment:
Hi Barbara,
"percorso all'andata" - "traveled at departure/first leg"
BUT
I found this a bit tricky to word naturally in English. Ultimately, I think a little rewording wouldn't hurt: "After receiving Guyuk's answer, G de PC and his companion resumed their return trip, following the same itinerary as their departure/first leg..."
I'm curious to see what other translators have to say.
Good luck!
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02