TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

80 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

aft end

Context:

A fuse located at the aft end of the engine protects the accessory circuits.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

80 months ago

afpedroso  See profile wrote:

partie arrière

My comment:

S'il s'agit par exemple d'une machine ou d'un espace.

80 months ago

Anthonymajd  See profile wrote:

l' extrémité arrière - (in different context le bout arrière)

My references:

The knowledge in my head.

Comments by other colleagues on this answer:

80 months ago

  See profile wrote:

Disagree. En effet, une recherche duckduckgo (= google en plus confidentiel, hautement recommandé) sur: - "fusible" "extrémité" "arrière du moteur" ne donne AUCUN résultat... - "fusible" "arrière du moteur" donne DE NOMBREUX résultats. Vous n'avez donc pas traduit en CONTEXTE ni VERIFIE votre réponse. C'est de la traduction "au doigt mouillé", donc, comme on dit... Enfin, on ne vous demande pas la traduction dans d'autres contextes, ni de le mettre dans la case "Your Answer", qui devrait correspondre EXACTEMENT AU(X) MOT(S) DEMANDE(S). En effet, en cas de sélection de votre réponse, elle sera AUTOMATIQUEMENT ENREGISTREE DANS UN GLOSSAIRE EN LIGNE. Vous pouvez traduire toute la phrase dans la case "Your Comment", si vous le souhaitez, mais pas dans la case "Your Answer". Et, de préférence, poster au moins un LIEN PROUVANT votre réponse. C'est un minimum de RESPECT envers le demandeur, votre collègue. Merci.

80 months ago

Anthonymajd  See profile wrote:

Merci pour votre aimable commentaire. Je vous assure que je n’utilise jamais Google . Mais de qualifier ma réponse comme "DuckDuckGo" me semble plutôt très agressif . Néanmoins, j’apprécie votre contribution et ai aimé votre réponse. Je viens d'adhérer à TRADUguide et ne suis pas encore familier avec quelques-uns des fonctionnements. Merci de mentionner ici quelques points . Je suis assez "vielle école" et en fait, j'utilise encore des dictionnaires et des encyclopédies avec des pages. Cela me rend assez lent comparé à Google:-) . En ce qui concerne le respect pour mes collègues, si je Vous ai offensée ou offensé d'autres collègues , s’il vous plaît veuillez accepter mes excuses les plus sincères. Je suis une personne respectueuse et ai le plus grand respect pour tous les traducteurs, interprètes et les perfectionnistes de la profession qui travaillent durement. Cordialement Anthonymajd

80 months ago

Anthonymajd  See profile wrote:

arrière

My comment:

aft / aft end : arrière

My references:

1) definitions in English:

https://en.wiktionary.org/wiki/aft#Noun

https://www.merriam-webster.com/dictionary/aft

2) translations into French (mostly in expressions):

https://iate.europa.eu/search/standard/result/1555958189700/1

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i=1&srchtxt=AFT&index=enw&codom2nd_wet=1#resultrecs

Links to translations at the end of this page:
https://www.wordreference.com/enfr/aft :

"'aft' également trouvé dans ces entrées :
Dans la description anglaise :
after
Français :
arrière - à l'arrière

Dans les listes : Nautical terms, Suite...

Synonymes : abaft, rearward, behind, back, at the rear, Suite..."

=====

N.B. At least for the sake of the automatic glossary once an answer has been approved, the Your Answer field should contain only the translation of the asked terms, not the entire sentence, which should be written in another field...

So my answer is the only correct one... ;-)

And the only justified one... :-)

Comments by other colleagues on this answer:

80 months ago

Anthonymajd  See profile wrote:

I agree. Very Good answer.

The asker rated this answer best

80 months ago

flabelle2017  See profile wrote:

Un fusible situé à l'arrière du moteur protège les circuits accessoires.

My comment:

aft end est l'équivalent de derrière ou arrière. Enfin, pour nous les Canadiens Français et Anglais, ce sont les bons termes.

80 months ago

Elmachich  See profile wrote:

...situé à l'extrémité arrière du moteur...

My comment:

"at aft end" means at the very end of.

Comments by other colleagues on this answer:

80 months ago

Anthonymajd  See profile wrote:

I agree .