TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

3 months ago

Kate (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

RCA

Context:

[compagnie], société d’assurance mutuelle inscrite au RCA du [Ville] sous le numéro ### ### ###, dont le siège social est situé [adresse], prise en la personne de son représentant légal y domicilié en cette qualité,

[compagnie], société anonyme inscrite au RCA du [Ville] sous le numéro ### ### ###, dont le siège social est situé [adresse], prise en la personne de son représentant légal y domicilié en cette qualité,

For some reason I cannot find RCA - I am thinking that R is either Registre or Réseau and that A is Assurances, but I'm not coming up with anything after searching...hoping that someone knows, thx

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

3 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

Leave it as RCA

My comment:

RCA est un éditeur Nantais de logiciels qui propose aux Experts-Comptables français et d’outre-mer,

I thought it might be Registre Commercial d'Assurances but I think it is probably this publishing reference above '...registered on the RCA of the town in question under number XXXX...'

My references:

RCA Website via Google

The asker rated this answer best

3 months ago

exegete  See profile wrote:

Trade and Companies Register

My references:

"inscrite au RCA" does not exist in this context:

https://duckduckgo.com/?q=soci%C3%A9t%C3%A9+%22inscrite+au+RCA%22&t=hj&ia=web

société "inscrite au Registre du commerce et des sociétés (RCS)" exists in this context:

https://duckduckgo.com/?q=soci%C3%A9t%C3%A9+%22inscrite+au+Registre+du+commerce+et+des+soci%C3%A9t%C3%A9s+(RCS)%22&t=hj&ia=web

=> it's a TYPO, as too often in the garbage source texts (non-proofread drafts) that are being thrown at the face of nowadays' translators...

"registered in the Trade and Companies Register" has many hits, even sometimes coupled with the French expression between brackets:

https://duckduckgo.com/?q=%22registered+in+the+Trade+and+Companies+Register%22&t=h_&ia=web

You will find other translations in IATE, Termium and Wordreference, including a British equivalent, but the above translation is the closest to the French original - many translations just summarize it.

The first two suggested translations here below are not credible, as the source text says "inscrite AU Rca": it must be followed by a MASCULINE NOUN, so NOT by "Régie" nor by "Responsabilité" (moreover, the latter doesn't fit at all in the context).

3 months ago

CMD  See profile wrote:

Régie communale autonome

My comment:

RCA = structure juridique permettant aux communes de gérer certaines activités commercial et/ou industriel de manière décentralisée; mode de gestion légalément inséré dans la loi communale en 1995

Comments by other colleagues on this answer:

3 months ago

exegete  See profile wrote:

CMD, Your suggested translation is not credible, as the source text says "inscrite AU Rca": it must be followed by a MASCULINE NOUN, so NOT by "Régie", which is feminine (la régie).

3 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

Résponsabilité civile et Assurances

My comment:

I expect it refers to this: https://www.acronymfinder.com/Business/RCA.html. It's the gazette and here is one of them to confirm it: http://unedesrevues.lexisnexis.fr/unerevues/pdf/une/rca1711.pdf

Comments by other colleagues on this answer:

3 months ago

exegete  See profile wrote:

Josephine, Your suggested translation is not credible, as the source text says "inscrite AU Rca": it must be followed by a MASCULINE NOUN, so NOT by "Responsabilité". Moreover, "Responsabilité civile et Assurances"doesn't fit at all in the context. Finally, your knowledge of the French language is not very good since "Résponsabilité" does not take an accent on the "e": it is spelled "Responsabilité". It is a very common word. And the "e" is pronounced "è", not "é", so where did that accent come from?...

3 months ago

Josephine Cassar  See profile wrote:

exegete, you are a superior being but you are very impolite. Here, we help each other without belittling others. While it is true that responsabilité does not have an accent, you might not have been aware that many do not even bother putting accents here. It is also true that 'au' means that text should have a masculine noun, you are right, but who are you to say that my knowledge of French is not very good? Kindly refrain from such remarks another time. I think it is better that asker asks the client and points out that there might be a typo in the source text.