|
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
71 months ago
Kate (a guest user) asked this question:
Language pair: |
French > English |
Subject: |
Law / Certificates |
Level of diffculty: |
Easy / medium |
Word or term in question: |
RCA |
Context: |
[compagnie], société d’assurance mutuelle inscrite au RCA du [Ville] sous le numéro ### ### ###, dont le siège social est situé [adresse], prise en la personne de son représentant légal y domicilié en cette qualité, |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
71 months ago
Ffion Marianne Moyle
wrote:
Leave it as RCA
My comment:
RCA est un éditeur Nantais de logiciels qui propose aux Experts-Comptables français et d’outre-mer,
I thought it might be Registre Commercial d'Assurances but I think it is probably this publishing reference above '...registered on the RCA of the town in question under number XXXX...'
My references:
RCA Website via Google
The asker rated this answer best
71 months ago
Ffion Marianne Moyle
wrote:
Trade and Companies Register
My references:
"inscrite au RCA" does not exist in this context:
https://duckduckgo.com/?q=soci%C3%A9t%C3%A9+%22inscrite+au+RCA%22&t=hj&ia=web
société "inscrite au Registre du commerce et des sociétés (RCS)" exists in this context:
https://duckduckgo.com/?q=soci%C3%A9t%C3%A9+%22inscrite+au+Registre+du+commerce+et+des+soci%C3%A9t%C3%A9s+(RCS)%22&t=hj&ia=web
=> it's a TYPO, as too often in the garbage source texts (non-proofread drafts) that are being thrown at the face of nowadays' translators...
"registered in the Trade and Companies Register" has many hits, even sometimes coupled with the French expression between brackets:
https://duckduckgo.com/?q=%22registered+in+the+Trade+and+Companies+Register%22&t=h_&ia=web
You will find other translations in IATE, Termium and Wordreference, including a British equivalent, but the above translation is the closest to the French original - many translations just summarize it.
The first two suggested translations here below are not credible, as the source text says "inscrite AU Rca": it must be followed by a MASCULINE NOUN, so NOT by "Régie" nor by "Responsabilité" (moreover, the latter doesn't fit at all in the context).
71 months ago
CMD
wrote:
Régie communale autonome
My comment:
RCA = structure juridique permettant aux communes de gérer certaines activités commercial et/ou industriel de manière décentralisée; mode de gestion légalément inséré dans la loi communale en 1995
Comments by other colleagues on this answer:
71 months ago
CMD, Your suggested translation is not credible, as the source text says "inscrite AU Rca": it must be followed by a MASCULINE NOUN, so NOT by "Régie", which is feminine (la régie).
71 months ago
Josephine Cassar
wrote:
Résponsabilité civile et Assurances
My comment:
I expect it refers to this: https://www.acronymfinder.com/Business/RCA.html. It's the gazette and here is one of them to confirm it: http://unedesrevues.lexisnexis.fr/unerevues/pdf/une/rca1711.pdf
Comments by other colleagues on this answer:
71 months ago
Josephine, Your suggested translation is not credible, as the source text says "inscrite AU Rca": it must be followed by a MASCULINE NOUN, so NOT by "Responsabilité". Moreover, "Responsabilité civile et Assurances"doesn't fit at all in the context. Finally, your knowledge of the French language is not very good since "Résponsabilité" does not take an accent on the "e": it is spelled "Responsabilité". It is a very common word. And the "e" is pronounced "è", not "é", so where did that accent come from?...
71 months ago
Josephine Cassar
wrote:
exegete, you are a superior being but you are very impolite. Here, we help each other without belittling others. While it is true that responsabilité does not have an accent, you might not have been aware that many do not even bother putting accents here. It is also true that 'au' means that text should have a masculine noun, you are right, but who are you to say that my knowledge of French is not very good? Kindly refrain from such remarks another time. I think it is better that asker asks the client and points out that there might be a typo in the source text.
The 30 latest Conges questions
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02
Máster en Profesorado de Educación Secundaria
English > Spanish
July 25, 05:50