TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

73 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

English > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

mono plastic

Context:

Depolymerisation turns mono plastic back into monomers, which can be re-polymerised into new products.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

73 months ago

  See profile wrote:

monoplastique

My references:

https://www.ecolopharm.com/clients/veterinaire-eco-responsable/

"Une solution d'emballage ***monoplastique***, sans matériaux mélangés a une meilleure recyclabilité auprès des centres de tri."

= site fiable d'EcoloPharm.

Ceci dit, il fait référence à "L'ACMV (Association Canadienne des Médecins Vétérinaires)", dont l'usage du terme "monoplastique" est au moins québécois, mais comme ils sont fort anti-anglicismes, il y a fort à parier qu'ils ne l'ont pas adopté de gaité de coeur, mais après mûre réflexion, et que le reste du monde francophone l'utilise aussi.

Dans les résultats Web, il y a 2 occurrences de votre phrase en français: "La dépolymérisation reconvertit le monoplastique (ex: bouteilles en PET) en monomères, qui peuvent être polymérisés à nouveau en nouveaux produits à base de PET." d'un même blog cependant: https://levidepoches.blogs.com/weblog/avant_garde/page/5/ et https://www.levidepoches.fr/weblog/2019/04/des-marques-grand-public-telles-que-coca-cola-colgate-h-m-pepsico-sc-johnson-et-unilever-se-sont-eng.html

Le second lien est un article très récent datant du 29 avril 2019 et le reste de l'article est très pointu sur le sujet, dénué d'erreurs de français et tout et tout...

Il s'agit sans doute d'une technologie récente, d'où le peu de sources en ligne pour l'instant...

J'ai quand même 11 "hits" de "monoplastique", plus sa traduction "monoplâstik" dans une langue qui m'est inconnue, donc on peut parier que toutes les langues ont adopté l'expression telle quelle...

En effet, pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ?

Comments by other colleagues on this answer:

73 months ago

  See profile wrote:

Bravo, Please note that in English "mono plastic" is normally written in ONE WORD: https://www.thefreedictionary.com/Monoplastic and https://www.thefreedictionary.com/mono+plastic which says: " mono plastic Phrase not found in the Dictionary and Encyclopedia. Did you mean: Monoplastic". This further confirms the dubious quality of your source text... ;-) On the Web, there are some hits of the expression in two words, but mostly in one word, according to my googling...

The asker rated this answer best

73 months ago

CMD  See profile wrote:

plastique en/à structure monomérique

My comment:

https://books.google.de/books?id=BKKT23tPfsAC&pg=PA256&lpg=PA256&dq=plastique+en+structure+monom%C3%A8rique&source=bl&ots=HIAxyWrV9z&sig=ACfU3U2hcTXJKbFRjZfV10DRW-UPlxJC9Q&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwitqKTyv9rlAhUNY1AKHU0YAMsQ6AEwCnoECAkQAQ#v=onepage&q=plastique%20en%20structure%20monom%C3%A8rique&f=false
https://www.researchgate.net/publication/323187743_Fabrication_d'un_Bioplastique

Comments by other colleagues on this answer:

73 months ago

  See profile wrote:

Il n'y a aucune occurrence Web de vos 2 suggestions, même pas dans la page Internet dont vous donnez le lien (d'ailleurs vous n'en citez pas d'extrait...). Cela m'a l'air d'être une explication (ou une traduction explicative), mais pas une traduction... Vous n'eoffrez en tout cas aucune preuve que cette expression est utilisée... C'est un réflexe de germanophone, qui a l'habitude de décortiquer la signification des longs mots allemands... ;-)