TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

72 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

muy enfadado algo

Context:

—Olaf, si no te importa ¿podrías volver mañana? Creo que es mejor que hable con Marianus y cuando vuelvas hablaremos sobre los detalles… — el joven miraba al fraile muy enfadado algo y ella pensó que no se iría, pero lo hizo.

Olaf is a young man who wants to get married in the worst way to the woman who is doing the talking, Marianus is a friar who doesn't want her to get married to the brute.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

72 months ago

  See profile wrote:

very angry/upset(*) for some reason

My comment:

enfadado POR algo = upset about something
https://glosbe.com/es/en/enfadado%20algo

enfadado algo = upset/angry for some reason

My references:

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=in+some+way :

"in some way (adv) (= **somehow**):

por alguna razón
de algún modo
en cierto sentido
***algo***"


=> "somehow": https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=somehow :

"somehow (ADV):
1. (=by some means) de algún modo, de alguna manera
2. (=**for some reason**) por alguna razón"

https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=enfadado%20algo :

(*) "enfadado adj (= disgustado, malhumorado): ***angry, furious, upset; annoyed, bothered***" according to your context.

Comments by other colleagues on this answer:

72 months ago

María P. Álvarez  See profile wrote:

I agree..."POR" seems to be missing, for some mysterious reason. One has to be upset/angry FOR some reason.

72 months ago

María P. Álvarez  See profile wrote:

Maria, Yes, the "por" must be missing. By the way, my explanation here above with the "algo" alone AFTER the adjective is incorrect, as I hadn't seen the example sentence ("Me pareció que tenía ***algo diferente***") that was somewhat hidden BELOW the note in a box on the said Wordreference page (https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=in+some+way). My automatic translator says "very angry AT SOMETHING" (which comes to the same as "very angry/upset FOR SOME REASON"...): ""Olaf, if you don't mind, could you come back tomorrow?" I think it's better to talk to Marianus and when you come back we'll talk about the details ... - the young man looked at the friar ***very angry at something*** and she thought he wouldn't leave, but he did.". https://mymemory.translated.net/en/Spanish/English/%E2%80%94Olaf%2C-si-no-te-importa-%C2%BFpodr%C3%ADas-volver-ma%C3%B1ana%3F-Creo-que-es-mejor-que-hable-con-Marianus-y-cuando-vuelvas-hablaremos-sobre-los-detalles%E2%80%A6-%E2%80%94-el-joven-miraba-al-fraile-muy-enfadado-algo-y-ella-pens%C3%B3-que-no-se-ir%C3%ADa%2C-pero-lo-hizo.# => THE ANSWER SHOULD BE: "very angry AT SOMETHING" or "very (angry/)upset FOR SOME REASON" according to context. Maybe the author should be contacted, so as to confirm the missing "por" (and to correct his or her text).

72 months ago

María P. Álvarez  See profile wrote:

In fact, to include the asked expression in the source sentence, it should be: "the young man looked at the friar very angrILY FOR SOME REASON". So the answer is: "very angriLY for some reason", not "very angry for some reason", which I had first indicated. This structure (adjective iso adverb) exists in Romanic languages (Spanish, French,...), but not in English. Maybe "muy enfadado (por) algo" should be between commas: "el joven miraba al fraile, muy enfadado (por) algo, y ella pensó que...". So there could be a double mistake in that source sentence.

The asker rated this answer best

72 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

very angry with him

My comment:

enfadado = angry

72 months ago

Sylvia J. Andrade  See profile wrote:

fed-up with something

My comment:

it's a synonym for "tener harto."
(Mexican Spanish)