TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

71 months ago

bixio (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Aktivtönung

Context:

Durch verschiedene Behandlungen der Gläser (Antireflex, Flash, Aktivtönung) wird die Filterleistung von sichtbarem Licht deutlich erhöht

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

71 months ago

  See profile wrote:

teinte variable

My comment:

"verres à teinte variable" en langage commercial/publicitaire, pour coller au niveau de langage/registre terminologique de votre texte source.

My references:

D'innombrables exemples en googlant, dont cet exemple très explicite:

"PhotoFusion : les verres à teinte variable les plus rapides ...

[Search domain www.zeiss.ca/vision-care/fr/mieux-voir/style-de-vie-et-mode/photofusion-les-verres-a-teinte-variable-les-plus-rapides-de-zeiss-.html] https://www.zeiss.ca/vision-care/fr/mieux-voir/style-de-vie-et-mode/photofusion-les-verres-a-teinte-variable-les-plus-rapides-de-zeiss-.html

***Egalement connus sous le nom de verres photochromiques, les verres à teinte variable*** existent depuis les années 60. Ce sont le chimiste Stanley Donald Stookey et son collègue William Armistead qui ont réalisé cette découverte et ont permis d'obtenir des verres de lunettes réagissant remarquablement bien aux rayons ultraviolets."

---
Il suffit de googler: "teinte variable" lunettes verres

Exemples commerciaux:

"Verres à teinte variable - OHO Les Lunettes
[Search domain oholeslunettes.com/verres-a-teinte-variable/] https://oholeslunettes.com/verres-a-teinte-variable/
Verres à teinte variable ColorMatic IQ® 2 Les lunettes intelligentes, à l'intérieur comme à l'extérieur, avec les verres à teinte variable"

"Verres à teinte variable photofusion de ZEISS - YouTube
[Search domain www.youtube.com/watch?v=stFuY2-lIH8] https://www.youtube.com/watch?v=stFuY2-lIH8
Les nouveaux verres à teinte variable de Carl Zeiss Vision réagissent en quelques secondes aux changements de luminosité. Jusqu'à 20 % plus rapides "

"Les verres à teinte variable dotés de la technologie ZEISS PhotoFusion répondent à ces attentes."

Etc etc. C'est une expression mieux comprise par les consommateurs que "photochromiques"...

The asker rated this answer best

71 months ago

CMD  See profile wrote:

photochromisme

My comment:

photochromisme: appliqué cf verre photochromique

entre autres:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Photochromisme
https://www.krys.com/style/conseils-style/choix-des-verres/verres-photochromiques
https://fr.wikipedia.org/wiki/Verre_photochromique
i.e. verre photochromique: change de couleur selon l'intensité des rayons UV = fonçant à la lumière = verre qui a la propriété de se teinter en fonction de la quantité d’ultraviolet à laquelle il est soumis ET quand l’exposition disparaît, le verre retrouve petit à petit sa transparence initiale

Comments by other colleagues on this answer:

71 months ago

  See profile wrote:

Cela me semble correct. Cela veut dire "coloration active", littéralement, cf. https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/T%C3%B6nung Par contre en langage plus scientifique, non publicitaire, on dit "fotochrome Gläser" pour "verres photochromiques" (photochromic lenses, en anglais): https://glosbe.com/en/de/Photochromic%20lenses

71 months ago

  See profile wrote:

A noter qu'en anglais aussi, il y a un langage scientifique et un langage publicitaire, cf. "***Photochromic lenses (or transition lenses, as a generic trademark from the brand name Transitions)*** are optical lenses that darken on exposure to specific types of light of sufficient intensity, most commonly ultraviolet (UV) radiation." à la page https://en.wikipedia.org/wiki/Photochromic_lens

71 months ago

CMD  See profile wrote:

[verre] à teinte variable https://www.santemagazine.fr/sante/maladies/maladies-de-l-oeil/optique-que-valent-les-verres-a-teinte-variable-171134 Donc, deux solutions: a) photochromisme b) à teinte variable !

71 months ago

CMD  See profile wrote:

CMD, Votre traduction est correcte du point de vue du sens, mais elle ne respecte pas le niveau de langage du texte source, qui est publicitaire, commercial, et non scientifique. En effet, les clients potentiels ne comprendront pas ce que veut dire "photochromisme", mais bien "(verres à) teinte variable", qui est davantage utilisé dans le langage publicitaire, commercial.

70 months ago

CMD  See profile wrote:

CMD, Concernant votre commentaire "Donc, deux solutions: a) photochromisme b) à teinte variable !": NON, VOTRE SOLUTION DE TRADUCTION ('photochromisme') NE RESPECTE PAS LE NIVEAU DE LANGAGE NI LE DOMAINE DE SPECIALISATION. VOTRE TRADUCTION EST ERRONEE. Ouf...