TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

68 months ago

Rosa (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Law / Certificates

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

références

Context:

TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE [VILLE]
EXPERTISE FAITE A LA DEMANDE DE MADAME [NOM]
PREMIER VICE-PRESIDENT
REFERENCES
Contrôle des expertises N° : ##/########
N° RG : ##/#####
AFFAIRE : Madame [NOM2]
C / La CPAM [XXXXX]
Le Groupe Hospitalier [YYYYY]
La S.A.S. [ZZZZZ]

Is it really just "REFERENCES"? What kind of sense does that make? Is it something like "DETAILS"? Or...?

Keywords:

thank you

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

68 months ago

  See profile wrote:

References

68 months ago

CMD  See profile wrote:

references

My comment:

esp. in legal wording (referring to, with reference to, by reference etc

comparison (eng - fr):
cf https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/reference
reference to someone or something is the act of talking about them or mentioning them AND reference is the act of consulting someone or something in order to get information or advice

cf https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/r%C3%A9f%C3%A9rence/67438
action de référer, de renvoyer à un document, à une autorité ET indication du passage d'un texte (page, paragraphe, ligne, etc.) permettant de s'y reporter

68 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

Sources

My comment:

References is okay but sources is good or perhaps 'Reference Sources'

Comments by other colleagues on this answer:

68 months ago

  See profile wrote:

Not in this context. References here means the case number and so forth, those are not "sources" in the academic sense, just data that is quoted in the headers so that the reader knows at a glance what case we are talking about. It is especially important to avoid this confusion in this document (an expert's report for a court case) as the expert may well go on to "reference" their "sources" later in footnotes and a bibliography, which is a different usage from this one at the head of the document.

68 months ago

Mr Will  See profile wrote:

Exactly, it's just references. It helps you to understand the environment of your translation, i may say the context, but i would rather say environment because it shows you exactly what the court case looks like. This will definitely help you in your terminology and in the translation process.

My comment:

The question worth it as it's important to be sure of what you are doing when translating. I think answering to this question will contribute to more accuracy of the translation.

68 months ago

Mr Will  See profile wrote:

references

My comment:

Yes, this is pretty standard at the top of a document or a piece of correspondence, to refer to the case numbers, file numbers, name attached to the dossier, etc. etc. References are the items of information that enable a matter to be located by any of the parties involved. In formal correspondence you frequently see "Your reference" (or short form "Your ref") and "Our reference". This enables both parties to keep track of which matter is referred to at all times. I would have no problem keeping "references" in a court document like this.

The asker rated this answer best