TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

66 months ago

bravo (a guest user) asked this question:

Language pair:

German > French

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

Anstellungspensum

Context:

Beurteilte, aktuelle Arbeitsunfähigkeit (AUF) bezogen auf das angestammte Anstellungspensum in %
Es sind keine oder unklare Diagnosen vorhanden, welche die aktuelle AUF begründen.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

66 months ago

  See profile wrote:

charge de travail

My references:

das Pensum: la tâche

https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Pensum

die Anstellung : l'embauche ou "l'emploi m. - travail"

https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/Anstellung


charge de travail : aussi :

Arbeitsanfall
Arbeitsbelastung
Arbeitslast

https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/charge%20de%20travail

Aussi suggérés par https://www.deepl.com/translator#de/fr/Beurteilte%2C%20aktuelle%20Arbeitsunfa%CC%88higkeit%20(AUF)%20bezogen%20auf%20das%20angestammte%20Anstellungspensum%20in%20%25%0AEs%20sind%20keine%20oder%20unklare%20Diagnosen%20vorhanden%2C%20welche%20die%20aktuelle%20AUF%20begr%C3%BCnden.

qui traduit quand même "Anstellungspensum" par "charge de travail", tout comme https://mymemory.translated.net/en/German/French/Beurteilte%2C-aktuelle-Arbeitsunfa%CC%88higkeit-%28AUF%29-bezogen-auf-das-angestammte-Anstellungspensum-in-%25-Es-sind-keine-oder-unklare-Diagnosen-vorhanden%2C-welche-die-aktuelle-AUF-begr%C3%BCnden.

En googlant "Anstellungspensum", j'obtiens des phrases, que je fais traduire et qui donnent aussi "charge de travail", donc "anstellung" est pris dans le sens d'"EMPLOI / TRAVAIL" :

https://mymemory.translated.net/en/German/French/Die-Belastungen-zeigten-sich-v.-a.-bei-den-Pflegehelfenden-im-Alter-zwischen-32-und-51-Jahren%2C-die-zu-einem-Anstellungspensum-von-80-90-%25-arbeiteten.

The asker rated this answer best

66 months ago

CMD  See profile wrote:

volume de travail convenu / taux d’engagement et charge de travail

My comment:

cf https://www.legifrance.gouv.fr/affichIDCCArticle.do?idArticle=KALIARTI000005826758&cidTexte=KALITEXT000005670284

Pensum :
i.e. <vertraglich festgelegte, in einer bestimmten Zeit zu erledigenden Aufgabe> (Def. Wahrig, Dt WB)
+ cf https://de.wikipedia.org/wiki/Pensum

donc: <tâches d'engagement et/ou charge de travail> OU
<taux d'engagement et/ou charge de travail>

cf https://www.i-manuel.fr/AC_AC4/AC_AC4part1dos2AC1fr1.htm

Comments by other colleagues on this answer:

66 months ago

CMD  See profile wrote:

ad <volume de travail> et <poste de travail> cf https://www.insee.fr/fr/metadonnees/definition/c2003 sowie cf https://carnets2psycho.net/dico/sens-de-poste-de-travail.html