|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
59 months ago
Barbara R Cochran (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
Spanish > English |
|
Subject: |
General |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
irguió el busto pleno de morbideces |
|
Context: |
Luego se desvistió, pues los tres metros de seda que llevaba encima del cuerpo, le pesaban como trescientas arrobas; irguió el busto pleno de morbideces, y se palpó al través de las sedas interiores las tentadoras caderas, que ahora le parecían más robustas, más distendidas, más ensanchadas. |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
she raised her shapely full-blown bust
My comment:
I suppose the extract deals with a woman, given the context (silk clothes, tentadoras caderas...màs ensanchadas). I chose "full-blown" because otherwise the author would have used "lleno" instead of "pleno" .. The maiden has become a woman. I think that must be the meaning. As for "morbideces" I found a definition, not in a Spanish dictionary, but in a French one: morbidesse = délicatesse et souplesse dans le modelé des chairs. Perhaps I forgot to translate the idea of "souplesse" but I think the translation would have been too long.
Comments by other colleagues on this answer:
59 months ago
I've just read the remarks you made for CMD's translation. I don't know whether she lifted her breasts with her hands or if she just straightened the top of her body.
59 months ago
CMD
wrote:
sorry, that's just my answer to Barbara's question "lifted her breasts (with her hands)?
59 months ago
CMD
wrote:
I agree with you. it's just that I mean it's up to Barbara to decide because it's not so clear to me either. Far from me the idea of "stealing" your translations or your remarks. Happy new year by the way.
59 months ago
CMD
wrote:
Mais no, ici, il n'est pas du tout question de "piquer quoi que ce soit"; le problème qui se pose toujours (au moins pour moi), c'est plutôt l'interprétation et/ou le risque de surinterprétation face au peu de contexte dont on dispose. Et tout le monde (soit homme soit femme) "comprend" un passage différemment et/ou en ressent d'autres accentuation, perçoit et éprouve des différences selon ses propres expériences et connaissances. Donc et en fin de compte, il ne reste que de donner des "propositions" dont seule la personne posant la question peut en décider tout seule tout en considérant l'ensemble de son texte, son original et ceci en vue d'une solution appropriée. ... et finalement aussi de ma part, ce n'est pas encore trop tard: Bonne Année et mes sincères meilleurs vœux pour tous!
59 months ago
CMD
wrote:
I eventually tried to visualize the scene. And my conclusion is that she cannot lift her breasts with her hands and "palparse las caderas" at the same time. She sticks out her chest proudly while touching her hips, as if she were with arms akimbo.
The asker rated this answer best
59 months ago
Charles Ferguson
wrote:
he raised the torso, all mottled and blotchy
My comment:
My first thoughts...
59 months ago
CMD
wrote:
to erect the soft [and/or tender] breasts
My comment:
morbidez f (pl. morbideces) : 1. softness 2. morbidity --
cf https://en.wiktionary.org/wiki/morbidez#Spanish
Comments by other colleagues on this answer:
59 months ago
Vicki Santamaria
wrote:
This isn’t a good enough dictionary for doing translations. Also, a person would never “erect the breasts”. Only a penis gets erect.
59 months ago
CMD
wrote:
Sorry, but "wiktionary" (as Internet ref. here) refers to only different meanings of "morbidez, morbideces". "Webster's" (p. 340/my ref. here) points out 4 - 5 completely different meanings of "erect", among others "straight in posture, bearing, head etc.". Only at the end, specifically, you find "state of physiological erection".
59 months ago
CMD
wrote:
I had used "pushed up" in my working translation, to refer to what she did with her breasts.
59 months ago
CMD
wrote:
NB: push implies “application of force (by a body)” due to the Latin origin pulsare, pulsus = pp of pellere = to strike, to drive; therefore: push = “vigorous advance against obstacles”, “steady application of physical force in a direction away from the body”; to push = “to press with force, to use pressure, to move ahead by force”; push-up = conditioning exercise Another option: she straightened up her breasts ...?
59 months ago
CMD
wrote:
[IMO to push up: may lead to the fallacious association of push-up bra ...]
59 months ago
CMD
wrote:
another option, why not: she (up)lifted her breasts cf https://www.leadinglady.com/blogs/archive/4-ways-to-naturally-lift-your-breasts (IMO without " with hands", because sometimes breasts are getting (up)lifted only by righting up/ straightening up and deeply breathing in)
59 months ago
Ffion Marianne Moyle
wrote:
raised her bust full of morbidities
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02