TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

59 months ago

Barbara R Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

irguió el busto pleno de morbideces

Context:

Luego se desvistió, pues los tres metros de seda que llevaba encima del cuerpo, le pesaban como trescientas arrobas; irguió el busto pleno de morbideces, y se palpó al través de las sedas interiores las tentadoras caderas, que ahora le parecían más robustas, más distendidas, más ensanchadas.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

59 months ago

  See profile wrote:

she raised her shapely full-blown bust

My comment:

I suppose the extract deals with a woman, given the context (silk clothes, tentadoras caderas...màs ensanchadas). I chose "full-blown" because otherwise the author would have used "lleno" instead of "pleno" .. The maiden has become a woman. I think that must be the meaning. As for "morbideces" I found a definition, not in a Spanish dictionary, but in a French one: morbidesse = délicatesse et souplesse dans le modelé des chairs. Perhaps I forgot to translate the idea of "souplesse" but I think the translation would have been too long.

Comments by other colleagues on this answer:

59 months ago

  See profile wrote:

I've just read the remarks you made for CMD's translation. I don't know whether she lifted her breasts with her hands or if she just straightened the top of her body.

59 months ago

CMD  See profile wrote:

sorry, that's just my answer to Barbara's question "lifted her breasts (with her hands)?

59 months ago

CMD  See profile wrote:

I agree with you. it's just that I mean it's up to Barbara to decide because it's not so clear to me either. Far from me the idea of "stealing" your translations or your remarks. Happy new year by the way.

59 months ago

CMD  See profile wrote:

Mais no, ici, il n'est pas du tout question de "piquer quoi que ce soit"; le problème qui se pose toujours (au moins pour moi), c'est plutôt l'interprétation et/ou le risque de surinterprétation face au peu de contexte dont on dispose. Et tout le monde (soit homme soit femme) "comprend" un passage différemment et/ou en ressent d'autres accentuation, perçoit et éprouve des différences selon ses propres expériences et connaissances. Donc et en fin de compte, il ne reste que de donner des "propositions" dont seule la personne posant la question peut en décider tout seule tout en considérant l'ensemble de son texte, son original et ceci en vue d'une solution appropriée. ... et finalement aussi de ma part, ce n'est pas encore trop tard: Bonne Année et mes sincères meilleurs vœux pour tous!

59 months ago

CMD  See profile wrote:

I eventually tried to visualize the scene. And my conclusion is that she cannot lift her breasts with her hands and "palparse las caderas" at the same time. She sticks out her chest proudly while touching her hips, as if she were with arms akimbo.

The asker rated this answer best

59 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

he raised the torso, all mottled and blotchy

My comment:

My first thoughts...

59 months ago

CMD  See profile wrote:

to erect the soft [and/or tender] breasts

My comment:

morbidez f (pl. morbideces) : 1. softness 2. morbidity --

cf https://en.wiktionary.org/wiki/morbidez#Spanish

Comments by other colleagues on this answer:

59 months ago

Vicki Santamaria  See profile wrote:

This isn’t a good enough dictionary for doing translations. Also, a person would never “erect the breasts”. Only a penis gets erect.

59 months ago

CMD  See profile wrote:

Sorry, but "wiktionary" (as Internet ref. here) refers to only different meanings of "morbidez, morbideces". "Webster's" (p. 340/my ref. here) points out 4 - 5 completely different meanings of "erect", among others "straight in posture, bearing, head etc.". Only at the end, specifically, you find "state of physiological erection".

59 months ago

CMD  See profile wrote:

I had used "pushed up" in my working translation, to refer to what she did with her breasts.

59 months ago

CMD  See profile wrote:

NB: push implies “application of force (by a body)” due to the Latin origin pulsare, pulsus = pp of pellere = to strike, to drive; therefore: push = “vigorous advance against obstacles”, “steady application of physical force in a direction away from the body”; to push = “to press with force, to use pressure, to move ahead by force”; push-up = conditioning exercise Another option: she straightened up her breasts ...?

59 months ago

CMD  See profile wrote:

[IMO to push up: may lead to the fallacious association of push-up bra ...]

59 months ago

CMD  See profile wrote:

"lifted her breasts (with her hands)?

59 months ago

CMD  See profile wrote:

another option, why not: she (up)lifted her breasts cf https://www.leadinglady.com/blogs/archive/4-ways-to-naturally-lift-your-breasts (IMO without " with hands", because sometimes breasts are getting (up)lifted only by righting up/ straightening up and deeply breathing in)

59 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

raised her bust full of morbidities