TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

53 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

n'en étaient pas moins tout aussi inquiétants

Context:

Entre ces deux temps, l’un et l’autre dominés par les combats qui marquèrent le commencement et la fin des hostilités, il fallut faire face à d’autres dangers qui n’avaient pas été prévus.

Ils n’en étaient pas moins tout aussi inquiétants pour le sort des dépôts et celui des collections nationales, car ils découlaient de conceptions très particulières qu’avaient certains chefs hitlériens désireux de servir, à leur manière, la plus grande Allemagne.

I know what the phrase means but just want to know the best way to word it in English.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

They were no less equally worrying for the fate

My comment:

Between these two periods, both dominated by the fighting that marked the beginning and end of hostilities, other dangers had to be faced that had not been foreseen.

They were no less equally worrying for the fate of the repositories and that of the national collections, for they stemmed from very particular conceptions of certain Hitlerite leaders wishing to serve, in their own way, the greater Germany.

Comments by other colleagues on this answer:

53 months ago

  See profile wrote:

Wow! That's more than giving a (small) hand. I think it's possible to put "nonetheless" instead of "no less". Can we use "fate" for objects? An alternative is yo use "prospect".

53 months ago

tigkit  See profile wrote:

were no less disturbing

My comment:

Hi, it is hard to know 100% as the context is missing but the above is how I would translate it
Best wishes,
Colin

My references:

Ny knowledge of the language.

53 months ago

martynback  See profile wrote:

This did not mean that they were of any less concern

53 months ago

CMD  See profile wrote:

same ominous portents regarding

53 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

they were not in the slightest way any less disconcerting

My comment:

I chose "disconcerting" as the author is referring to inanimate objects as opposed to persons, like Hitler.

Comments by other colleagues on this answer:

53 months ago

  See profile wrote:

I think your rendition comes closest to the actual meaning, but I think I would opt for "they did not, in the slightest way, produce any less anxiety".

The asker rated this answer best