TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

47 months ago

Rosa (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

ASA à vie

Context:

PROPOSITION THERAPEUTIQUE
ASA à vie et Brilique 1 an. IEC, BB et statines. Suivi des enzymes et echocardiogrpahie. PTCA de la CX et CD dans 15 jours.


Is ASA a type of treatment, or does it stand for the name of a drug, or...?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

47 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

take aspirin (ASA = acetylsalicilic acid = aspirin) for the rest of your life

My comment:

It is a drug. Aspirin is a common adjunct medication to counteract thrombus formation by its anti-platelet action.

47 months ago

CMD  See profile wrote:

ASA (acetylsalicylic acid) forever

My comment:

ASA = acide acétylsalicylique = acetylsalicylic acid

Comments by other colleagues on this answer:

47 months ago

CMD  See profile wrote:

ad Brilique / International non-proprietary name: TICAGRELOR : Brilique (tablets), co-administered with acetylsalicylic acid (ASA), is indicated for the prevention of atherothrombotic events in adult patients with: - acute coronary syndromes (ACS) or - a history of myocardial infarction (MI) and a high risk of developing an atherothrombotic event. cf https://www.ema.europa.eu/en/documents/variation-report/brilique-epar-assessment-report-variation_en.pdf

47 months ago

martynback  See profile wrote:

I think we'd say "for life" rather than "forever".

47 months ago

CMD  See profile wrote:

Actually I do prefer here "long-term use" ! - Due to some noted side effects, the term "long-term use OR continuous use/long-term treatment or long-term therapy" is actually more common. [in French as well: utilisation/traitement à long terme OU au long cours/thérapie à long terme] NB: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/26689345/ NB: https://www.ndrugs.com/ ; https://www.ndrugs.com/?s=brilique [ex ibid: ASA, Brilique]

The asker rated this answer best

47 months ago

CMD  See profile wrote:

lifelong ASA treatment/therapy

Comments by other colleagues on this answer:

47 months ago

martynback  See profile wrote:

Yes