TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

4 months ago

Rosa (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Medical

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

ASA à vie

Context:

PROPOSITION THERAPEUTIQUE
ASA à vie et Brilique 1 an. IEC, BB et statines. Suivi des enzymes et echocardiogrpahie. PTCA de la CX et CD dans 15 jours.


Is ASA a type of treatment, or does it stand for the name of a drug, or...?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

4 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

take aspirin (ASA = acetylsalicilic acid = aspirin) for the rest of your life

My comment:

It is a drug. Aspirin is a common adjunct medication to counteract thrombus formation by its anti-platelet action.

4 months ago

CMD  See profile wrote:

ASA (acetylsalicylic acid) forever

My comment:

ASA = acide acétylsalicylique = acetylsalicylic acid

Comments by other colleagues on this answer:

4 months ago

CMD  See profile wrote:

ad Brilique / International non-proprietary name: TICAGRELOR : Brilique (tablets), co-administered with acetylsalicylic acid (ASA), is indicated for the prevention of atherothrombotic events in adult patients with: - acute coronary syndromes (ACS) or - a history of myocardial infarction (MI) and a high risk of developing an atherothrombotic event. cf https://www.ema.europa.eu/en/documents/variation-report/brilique-epar-assessment-report-variation_en.pdf

4 months ago

martynback  See profile wrote:

I think we'd say "for life" rather than "forever".

4 months ago

CMD  See profile wrote:

Actually I do prefer here "long-term use" ! - Due to some noted side effects, the term "long-term use OR continuous use/long-term treatment or long-term therapy" is actually more common. [in French as well: utilisation/traitement à long terme OU au long cours/thérapie à long terme] NB: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/26689345/ NB: https://www.ndrugs.com/ ; https://www.ndrugs.com/?s=brilique [ex ibid: ASA, Brilique]

The asker rated this answer best

4 months ago

Barbara R. Cochran, MFA  See profile wrote:

lifelong ASA treatment/therapy

Comments by other colleagues on this answer:

4 months ago

martynback  See profile wrote:

Yes