|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
207 months ago
Brenda Galvan (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
Arts / Entertainment |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
voir les maux auxquels soi-même |
|
Context: |
« Il y a de la douceur à voir les maux auxquels soi-même on échappe » |
If you feel that you can answer the above terminology question, you are invited to enter your answer.
Answers on this question
There is a certain kind of seet satisfaction/pleasure when one sees/thinks about all the bad situations one has managed to escape.
Comments by other colleagues on this answer:
207 months ago
Libbett Watson
wrote:
There is a sweetness in recognizing those hardships from which one has escaped.
Comments by other colleagues on this answer:
207 months ago
The switch to the perfect is probably justified. However, I really think it's about more than "recognizing" the hardships (which might not be the best word here); I think it is about actually seeing them. A form of <i>Schadenfreude</i>, as we say in English.
207 months ago
www.buero-garisch.de
wrote:
There lies an almost meek mildness in watching the evil things that we are trying to excape from.
Comments by other colleagues on this answer:
207 months ago
There are only two problems with this answer. One is that it is nonsense; the other is that it has negligible connexion with the original sentence.
207 months ago
Aharon303
wrote:
It is sweet to contemplate the hardships you escape from
207 months ago
Lucy-Anne & Pol
wrote:
There is a certain sweetness in noting what harm/evil/difficulty one escapes/avoids
Comments by other colleagues on this answer:
207 months ago
I think it is actually about "seeing" them in the full sense: actually observing the suffering of those who weren't so lucky.
207 months ago
Charles Ferguson
wrote:
There's a certain amount of consolation when you think about the bad breaks you've managed to avoid yourself.
My comment:
A loose translation and the register may not be right.
Comments by other colleagues on this answer:
207 months ago
In the absence of further context, it is very dangerous to change things so much. In particular, "consolation" is drawing a very long bow, and does not strike me as even a possible sense for <i>douceur</i> here.
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
10 months ago
ADT, ad
French > English
15 months ago
Note clavier
French > English
15 months ago
Cap.
French > English
19 months ago
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
20 months ago
arrières retour en caisse
French > English
21 months ago
ROTs vifs
French > English
22 months ago
Bip
French > English
22 months ago
mm / MI
French > English
27 months ago
AM / AS
French > English
27 months ago
NÉ / NE
French > English
27 months ago
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
28 months ago
Urnes
French > English
28 months ago
CAT
French > English
28 months ago
E/F et AV.
French > English
29 months ago
consentement des époux
French > English
30 months ago
Doublure en fourreau
French > German
31 months ago
statement, team all out
English > Portuguese
32 months ago
adjektiven Farbstoff
German > French
34 months ago
Flaschenkreuz
German > French
34 months ago
Beutelbegasung
German > French
34 months ago
Beutelbegasung
German > French
34 months ago
sur clan droit
French > English
35 months ago
CF biopsies
French > English
35 months ago
un lacs
French > English
35 months ago
toxiques
French > English
35 months ago
Data Clean Room
English > Portuguese
36 months ago
As-is Audit
English > Portuguese
36 months ago
Silos
English > Portuguese
36 months ago
production d'électricité à demeure
French > English
36 months ago