|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
166 months ago
Kate (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
French > English |
|
Subject: |
Other |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
compétent |
|
Context: |
dès lors qu'il n'y a pas d'interruption entre deux garanties successives |
|
Keywords: |
et que la réclamation est adressée à l'assuré ou à son assureur avant l'expiration du délai subséquent de la garantie initiale, l'un des deux assureurs est nécessairement compétent et prend en charge la réclamation --- would you say "competent"? or..."liable", maybe? this is not in a legal context, we're talking about insurance here. thx |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
166 months ago
Ginette Miranda
wrote:
competent
My references:
http://en.wikipedia.org/wiki/Competence_(law)
166 months ago
Ginette Miranda
wrote:
concerned
My comment:
"is automatically concerned" in the sense of 'involved'
166 months ago
Ginette Miranda
wrote:
Capable
166 months ago
MACVieira
wrote:
one of the two insurers will necessarily be contractually responsible and shall undertake the ...
My comment:
Competent is not, that's for sure.
I would add "contractually" to "responsible", because that is the meaning here.
When drafting contracts, especially in England, one would say that the insurer:
- "shall be responsible for" or "undertakes responsibility"
or
- shall be held liable.
Responsible is usually utilised when we are discussing the potential of being held liable under the conditions of a contract, whilst "liable" is mostly used within the context of the protected event/disaster having already taken place, more in line with legal consequence.
I know the difference is not all that clear unless you work with contractual law all the time, but this is the normal usage.
In the case of your paragraph, it seems to discuss the coexistence of two insurance policies during the discussed period and the responsibility of one of the insurers should an insured event take place. Under your paragraph, this consequence would be that one of the two insurers would have to honour the agreed coverage.
Comments by other colleagues on this answer:
The asker rated this answer best
166 months ago
MACVieira
wrote:
is, by necessity, qualified
166 months ago
MACVieira
wrote:
is the relevant insurance company
My comment:
liable in French is ONLY responsable.
Perhaps a legal dictionary is needed...When insurance companies handle things, one cannot say they are liable....
One of the two companies will be the relevant one and will handle the claim
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02