TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

139 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

seguirían viviendo puerta a puerta

Context:

¿Cómo podría llegar a casa y contarle a su esposa lo que había ocurrido? ¿Seguirían viviendo puerta a puerta?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

139 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

Would they ever be close again?

My comment:

Intuition. As it happens, I don't know this turn of words; it appears to be an idiomatic expression. I suppose I could have Googled on "vivir puerta a puerta"....

139 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

Woould they continue to live next door to each other?

My comment:

I'm not sure if this refers to "living next door to the wife" or if there might be an antecedent prior to this.

Comments by other colleagues on this answer:

139 months ago

  See profile wrote:

Lo que me extraña es, si están casados, que no viven en la misma casa. ¿Está referiéndose a su esposa o a otra persona?

139 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

That should be "would" - sorry, hit "submit" too fast.

139 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

I think you're translation is, most likely, the correct one, because what's going on involves two couples who live on the same landing in an apartment building. I was as confused as everyone else about whether they were referring to just the wife or the other couple.

139 months ago

Clara Fernández  See profile wrote:

That would explain the "puerta a puerta". You might need to play around with the translation a little bit and perhaps add the other name to the sentence to avoid confusion. Otherwise it is very ambiguous

The asker rated this answer best