|
|
|
||||
|
|
How does Conges work?
Actions
Who has most Conges points?
Conges terminology question
72 months ago
Barbara Cochran (a guest user) asked this question:
|
Language pair: |
Spanish > English |
|
Subject: |
General |
|
Level of diffculty: |
Easy / medium |
|
Word or term in question: |
se le retorcía el corazón |
|
Context: |
— ¡Madre, no te mueras por favor, no me dejes sola con padre! — su rostro se contorsionó a punto de sollozar, aunque seguía soñando. A Erik se le retorcía el corazón y no pudo resistirlo por más tiempo. |
This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.
Complete list of answers and comments
72 months ago
Charles Ferguson
wrote:
his heart was all in a knot
My comment:
Erik's heart is the real central focus of interest rather than the person or persons causing his distress.
Comments by other colleagues on this answer:
72 months ago
As long as "knot" implies unbearable pain, and not just anxiety. The author obviously distorted the standard expression "retorcerse de dolor": "***writhe in pain***, writhe in agony" (https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=writhe+in+pain) because "retorcerse" alone does not mean anything here [see https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=retorcerse : retorcerse (***= contorsionarse***) (body: twist) writhe; (body: bend) double up, double over]. Do you have example sentences including a heart being all in a knot? Because I can't find any. To the contrary, in https://idioms.thefreedictionary.com/be+tied+(up)+in+knots : "be tied (up) in knots To be ****confused, anxious, worried, and/or upset*** (about something).". And I don't think that including a link with the previous sentence in the translation is betraying the meaning of the source sentence.
72 months ago
Charles Schofield
wrote:
This was heartwrenching for Erik
My comment:
retorcer = wring or twist. The passage refers to an event that is emotionally painful, the closest natural translation to refer to the heart in this instance is "heartwrenching"
Comments by other colleagues on this answer:
72 months ago
No, I'm afraid that this is not the "perfect" solution,because of the way Erik behaves towards Yvette immediately after and the fact that he's not all that emotionally involved with the woman at this point. Thanks for your input, anyway, Charles.
72 months ago
Ffion Marianne Moyle
wrote:
She pulled at his {Erik's} heart strings
Comments by other colleagues on this answer:
72 months ago
Charles Schofield
wrote:
To pull at one's heartstrings means to do something that makes them feel sympathetic towards you. It's generally used in a positive context. In this case Yvette is not making Erik feel warmly toward her, rather he is pained to see he suffering. Something along the lines of heartwrenching fits the setting better.
72 months ago
Charles Schofield
wrote:
Yes, she's just starting to have an effect on his emotions; he feels sorry about the wounded condition she's in. Thanks.
The asker rated this answer best
The 30 latest Conges questions
HV-AC-Ersatzlast in Schirmbox
German > English
Sep. 30, 01:34
ADT, ad
French > English
April 13, 07:08
Note clavier
French > English
April 4, 12:49
Cap.
French > English
Dec. 23, 09:25
auf Rechnung der Erbschaft
German > Italian
Nov. 15, 01:46
arrières retour en caisse
French > English
Oct. 28, 17:47
ROTs vifs
French > English
Sep. 27, 18:18
Bip
French > English
Sep. 8, 15:15
mm / MI
French > English
April 8, 15:04
AM / AS
French > English
April 7, 15:18
NÉ / NE
French > English
April 5, 17:21
Liste A (Des, Cout., Mus., ...)
French > English
March 15, 18:47
Urnes
French > English
March 12, 17:18
CAT
French > English
March 12, 16:01
E/F et AV.
French > English
Feb. 18, 14:12
consentement des époux
French > English
Jan. 9, 17:32
Doublure en fourreau
French > German
Dec. 5, 07:46
statement, team all out
English > Portuguese
Nov. 18, 03:16
adjektiven Farbstoff
German > French
Sep. 30, 10:03
Flaschenkreuz
German > French
Sep. 27, 00:47
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
Beutelbegasung
German > French
Sep. 26, 14:21
sur clan droit
French > English
Aug. 26, 15:13
CF biopsies
French > English
Aug. 26, 10:16
un lacs
French > English
Aug. 24, 06:56
toxiques
French > English
Aug. 12, 17:27
Data Clean Room
English > Portuguese
July 30, 17:15
As-is Audit
English > Portuguese
July 30, 17:10
Silos
English > Portuguese
July 30, 17:05
production d'électricité à demeure
French > English
July 29, 15:02