TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

72 months ago

Barbara Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

Spanish > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

se le retorcía el corazón

Context:

— ¡Madre, no te mueras por favor, no me dejes sola con padre! — su rostro se contorsionó a punto de sollozar, aunque seguía soñando. A Erik se le retorcía el corazón y no pudo resistirlo por más tiempo.
— Yvette, despierta —la habló suavemente, pero ella siguió sollozando en silencio como si lo hubiera perdido todo en la vida — es un sueño, Yvette.

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

72 months ago

Charles Ferguson  See profile wrote:

his heart was all in a knot

My comment:

Erik's heart is the real central focus of interest rather than the person or persons causing his distress.

Comments by other colleagues on this answer:

72 months ago

  See profile wrote:

As long as "knot" implies unbearable pain, and not just anxiety. The author obviously distorted the standard expression "retorcerse de dolor": "***writhe in pain***, writhe in agony" (https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=writhe+in+pain) because "retorcerse" alone does not mean anything here [see https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=retorcerse : retorcerse (***= contorsionarse***) (body: twist) writhe; (body: bend) double up, double over]. Do you have example sentences including a heart being all in a knot? Because I can't find any. To the contrary, in https://idioms.thefreedictionary.com/be+tied+(up)+in+knots : "be tied (up) in knots To be ****confused, anxious, worried, and/or upset*** (about something).". And I don't think that including a link with the previous sentence in the translation is betraying the meaning of the source sentence.

72 months ago

Charles Schofield  See profile wrote:

This was heartwrenching for Erik

My comment:

retorcer = wring or twist. The passage refers to an event that is emotionally painful, the closest natural translation to refer to the heart in this instance is "heartwrenching"

Comments by other colleagues on this answer:

72 months ago

  See profile wrote:

Charles, Your answer seems perfect to me.

72 months ago

  See profile wrote:

No, I'm afraid that this is not the "perfect" solution,because of the way Erik behaves towards Yvette immediately after and the fact that he's not all that emotionally involved with the woman at this point. Thanks for your input, anyway, Charles.

72 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

She pulled at his {Erik's} heart strings

Comments by other colleagues on this answer:

72 months ago

Charles Schofield  See profile wrote:

To pull at one's heartstrings means to do something that makes them feel sympathetic towards you. It's generally used in a positive context. In this case Yvette is not making Erik feel warmly toward her, rather he is pained to see he suffering. Something along the lines of heartwrenching fits the setting better.

72 months ago

Charles Schofield  See profile wrote:

Yes, she's just starting to have an effect on his emotions; he feels sorry about the wounded condition she's in. Thanks.

The asker rated this answer best