TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

56 months ago

Obia Ranndy  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

locaux vs établissement

Context:

Gestion des accès visiteurs aux locaux XXX
« La personne qui est visité par le visiteur, il est à l’initiative du rendez-vous fixé par les locaux de l’établissement ».
« Toute personne, appartenant ou non à XXXX, et ne disposant pas d’un bureau dans l’Etablissement visité, ou n’étant pas rattaché à celui-ci. ».

Keywords:

Policy and Procedures Manual

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

56 months ago

  See profile wrote:

The company's premises

My comment:

Nothing is sure here as the original (?) text is full of mistakes. It sounds like a bad translation of another language which has to be re-translated into English.

56 months ago

CMD  See profile wrote:

facilities OR offices - institution

My comment:

[here: cf Webster's Encl. Dict.; Longman; Dict PR]

ad facility : place or office equipped to fulfill functions; sth built, installed, established to serve a particular purpose; rooms, equipment, services provided for a particular service
ad office : 1. building belonging to ... with a lot of rooms for work; 2. room i.e. working room
ad locaux : parties de bâtiments à destination déterminé

if not (as previously suggested) : premises - establishment


The asker rated this answer best

there are the ''premises'' (locaux) in an organisation or an Establishment. There are the people in a country or region, called the ''Locaux''

My comment:

there are the ''premises'' (locaux) in an organisation or an Establishment.
There are the people in a country or region, called the ''Locaux''

56 months ago

David Edwards Translation and Training  See profile wrote:

branch / establishment

My comment:

The French is really badly written, but you could used branch rather than the more usual translation 'premises' for locaux, because while premises certainly can't invite anyone, a branch of an establishment could. (establishment or institution, etc. - the best translation for établissement will depend on what it is, which you know from the rest of the document, but I don't!)