TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

45 months ago

Barbara R Cochran (a guest user) asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

General

Level of diffculty:

Easy / medium

Word or term in question:

c’est à nous qu’aboutirait leur travail

Context:

Mille quatre cent dix-sept caisses revinrent avant la fin de l’année 1945 au Jeu de Paume dans l’état où elles l’avaient quitté. Les experts allemands auraient-ils pu se douter que c’est à nous qu’aboutirait leur travail ?

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

45 months ago

  See profile wrote:

Their work would end-up with us.

45 months ago

MatthewHallisy  See profile wrote:

Could the German experts have suspected that their work would end up to us??

45 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

that their work would end up with us

My comment:

as ever various ways of translating this this is one of them

45 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

could the German experts have imagined that what they had been working on would end up in our hands.

The asker rated this answer best

45 months ago

martynback  See profile wrote:

Would the German experts ever have imagined that their work would ultimately lead to what we are today?

45 months ago

CMD  See profile wrote:

could they have imagined that we, we of all people, would bring their doings to a happy end?

My comment:

OR ... that their doings would end up with us, us of all people?


Comments by other colleagues on this answer:

45 months ago

  See profile wrote:

"that we, of all people, would have brought their dirty work to a happy end ?

45 months ago

  See profile wrote:

Instead of "happy end", what about "fortunate resolution"?

45 months ago

CMD  See profile wrote:

[agree with you] aboutir à : syn réussir, i.e. to have a "good" result (for a project), to succeed, to be successful, to obtain a good, auspicious outcome