TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

10 months ago

Obia Ranndy  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Technical / Engineering

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Livrable de l’action

Context:

Livrable de l’action:
Relevé des mécanismes de coopération transfrontalière sur la prévention et la gestion des catastrophes incluant la création et l’opérationnalisation de plates forme multi-acteurs de RRC/ACC, le développement de stratégies de réponses aux urgences et de relèvement post catastrophe au niveau transfrontalier du BLT développés

Keywords:

Water Resources

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

10 months ago

martynback  See profile wrote:

Deliverable.

My comment:

You don't need to translate "de l'action": The text just describes a project deliverable. In this case the deliverable is a "survey of blah blah blah..." (relevé des...) If you must translate "de l'action", it would be "of this task". The deliverable of this task is a survey.


The asker rated this answer best

10 months ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

terms of (cooperative) commitment(s)

My comment:

It's difficult to translate this technocratic gobbledygook, which is must be an anglicism, probably derived from the phrase "to deliver a judgment" (énoncer un jugement). So it must be an official announcement of common measures taken by the nations taking part in the programme. By the way there is a misspelling in the text: it should be plates-formes instead of "plates forme.

Comments by other colleagues on this answer:

10 months ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

Sorry about the typo (which is must instead of which must). I should have said that the heading sounds like a google translation.

10 months ago

plaisirsdelavie  See profile wrote:

Or, simply: range of action programme.

10 months ago

Robert Tucker  See profile wrote:

project deliverables

My comment:

Millions of search engine hits.

10 months ago

CMD  See profile wrote:

Scope of To Do List

My comment:

OR: scope of actions to be taken

10 months ago

English -French - English  See profile wrote:

deliverable of the action

My comment:

Deliverable of the action:
List of cross-border cooperation mechanisms on disaster prevention and management including the creation and operationalization of multi-actor platforms for DRR / ACC, the development of emergency response and post-disaster recovery strategies at the cross-border level of the BLT developed