TRADUguide

TRADUguide - Your Guide to Translators and Translation Agencies

For translators

Find a job  |   Conges terminology center  |   Agencies list  |   Feedback forum
Register as a freelance translator or an agency  |   My profile  |   My status
Become a featured member  |   Renew your featured membership

For job posters

Post a translation job to ask for quotes
Browse the translators directory
My account / My job postings

Home   |   This is how TRADUguide works   |   Contacts / Imprint

 

TRADUguide.com auf Deutsch

Conges terminology question

<<Previous question

All questions

Next question>>

37 months ago

Obia Ranndy  See profile asked this question:

Language pair:

French > English

Subject:

Business / Marketing / Financial

Level of diffculty:

Difficult / demanding

Word or term in question:

Attestation de connaissance du client

Context:

Attestation de connaissance du client

Keywords:

Banking

 

Want to send the asker a comment? Click here.

Important This question has already been answered and rated. Therefore, no new answers can be given.

Complete list of answers and comments

37 months ago

  See profile wrote:

KYC-SA

My comment:

Stands for "Know Your Client-Security Attestation", if you want to spell it out.

My references:

google

The asker rated this answer best

37 months ago

  See profile wrote:

Client recognisation certificat

37 months ago

  See profile wrote:

Removed by moderator

37 months ago

  See profile wrote:

Removed by moderator

37 months ago

CMD  See profile wrote:

[here] confirmation of KYC/KYC-check

My comment:

ad connaissance du client
cf https://www.tessi-blog.com/article/procedures-kyc-vers-une-reglementation-de-plus-en-plus-dense/#:~:text=Encadr%C3%A9es%20par%20la%20l%C3%A9gislation%20europ%C3%A9enne,et%20le%20financement%20du%20terrorisme.

KYC = Know Your Customer/Client --> mandatory check and entire procedure of identifying, verifying and validating an individual or corporate customer of a bank (in order to limit illegal activities i.e. tax fraud, corruption, terrorist financing, money laundering ...)
cf https://www.streammind.com/kyc-procedure-checking-the-identity-of-customers/

confirmation = any factual evidence that helps to establish the truth of something; some fact or statement is true through the use of documentary evidence; information that confirms or verifies ... etc (-> cf Def. New Thesaurus : https://www.thefreedictionary.com/confirmation)

37 months ago

Ffion Marianne Moyle  See profile wrote:

Client cognition statement

My comment:

Various ways of translating this - Proof of client awareness might be another

Certificate of knowledge of the customer

My comment:

no comments

37 months ago

Peter Field  See profile wrote:

KYC Attestation

My references:

https://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/Attestation+de+connaissance+du+clien

https://www.google.com/search?q=KYC+Attestation&rlz=1C1ONGR_en-GBGB990GB990&oq=KYC+Attestation&aqs=chrome.0.69i59j69i60l2.1840j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8

37 months ago

100%human  See profile wrote:

Proof of knowing the client

My comment:

The french sentence means that this document proves that the advisor has met the client in real time or has got the complete documents of his identity and he certify by putting a signature that the client really exists and is known by the advisor. If we use the word 'knowledge' it will give another meaning here. So that's why I believe that 'proof of knowing the client' is the best answer.

37 months ago

martynback  See profile wrote:

customer knowledge report

My comment:

connaissance du client is customer knowledge

My references:

Google

Comments by other colleagues on this answer:

37 months ago

martynback  See profile wrote:

or "customer knowledge assessment" - this is common in the field of investment banking (see Google)